科技英语基本特征及其翻译策略初探
科技翻译在社会发展中特别是科技交流中起着重要的桥梁作用,因此科技翻译在科技更新日新月异,科技交流日益频繁的今天对推动社会向前发展起着非常重要的作用。科技英语有其固有的特点,只有在把握好科技英语基本语言特征的基础上,才能对科技文本进行较好的翻译。
一、英语科技文本基本特征
与文学英语相比较,科技英语总体来讲更为客观、准确、严谨和简洁。为更好的把握科技英语的基本特征,本文从词汇和句法层面分析科技英语文本的基本特征。
科技文本最显著的词汇特征在于大量使用专业术语,比如计算机领域的OneKey Recovery system, OneKey Rescue system, factory default, system mirror image,而且一些日常生活中常用的词汇用于特定的专业领域则被赋予新的意义,例如:"utility"一词,第六版牛津高阶英汉双解词典解释为"公共事业",但是如果该词用在计算机领域则表示"(用于帮助查故障的)工具;实用程序",用于经济领域则表示"效用". "Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of a text."(PeterNeark)。既然术语在科技文本中占如此大的比例,译者在翻译时必须深入了解这些术语在特定专业领域的所指。除大量使用术语外,科技词汇另一重要 特征便是的名词化(normalization)。
就句法层面而言,英文科技文本常采用被动语态,一般现在时,省略结构和长句结构。使用被动语态可增强文本的客观性。由于科技用语需要简明详尽,在不影响内容的准确性的前提下必须避免重复,因此在并列句,复合句和从句等长句中多采用省略结构以达到简洁的效果,此外,科技文本多使用一般现在时表达客观事实和操作步骤。科技英文还多使用长句通过紧密的语法结构和语义联系明确表明句内逻辑关系,"据统计,现代科技英语文献平均句子长度在20~30个词左右,而且学术性越强句子越长,多重复合句也越多。"译者在翻译时则需要仔细推敲句子结构,把原文本的长句拆分成符合中文表达习惯的短句。
二、科技文本英译中策略
科学翻译,概略地说,是以传达科学信息为主的翻译活动,具体地说,是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。
冯志杰在《汉英科技翻译指要》中说道"科技文章技术资料最为典型。翻译叙述性文字的主要对策是:以直译为主,以意译为辅,能顺译则顺译,不能顺译再作局部调整。在科技文章、技术资料、产品说明书等文体中,英汉语言的共相现象特别突出,翻译时,大部分顺译即可,以直译法为主;遇到个别差异时再作部分或局部的微调,以意译法为辅助手段。始终要把"准确性"放在首位。"闫文培也在其《实用科技英语翻译要义》中指出"就科技英语翻译而言,应尽可能采用直译为好;只有当直译无法准确恰当地传达原文内容是才采用意译,即"直译第一,意译第二""。
例1:"Seagate Expansion includes a USB 3.0 cable for faster transfer speeds. To maximize performance, connect your drive to the blue USB 3.0 port. Also compatible oval procedures for your operating system when disconnecting your product."
译文:"注意:为保护您的数据,请在断开硬盘时,始终按照适用于您操作系统的安全卸载程序进行操作。"
不管是直译还是意译,译者在翻译过程中都要尽量准确完整详尽的翻译原文内容,同时还要保存原文本的写作风格,对于科技文献的翻译,译者要尽量做到客观和准确,因此在强调直译的同时也应根据上下文语境采用一定的意译策略,做到"直译为主,意译为辅,直译意译相结合",完整准确展现原文内容和风格。