当前位置: 首页 > 综合范文 > 综合论文

谈英语视频字幕翻译中译者的隐身

时间:2024-10-09 综合论文

英语视频字幕翻译发展势头正盛的今天,视频翻译译者队伍也在不断壮大, 成员多为八零后,九零后,他们无偿奉献用自己所学的英语知识,通过网络给国人带来异彩纷呈的视觉盛宴。这样的现象是可喜的,不过也暴露出这个种自由体系下的缺失。任何翻译作品都会有一定的读者群,尤其是视频,流传范围广,传播速度快,翻译作品不仅要供读者观看,更要为读者提供正确的信息。作为视频字幕,一定不能喧宾夺主,而且在文化上要作为文化交流传播的促进者。

一、视频字幕翻译现状

对译作进行探究,就不得不从译者的情况开始讨论。英语视频字幕翻译的译者,普遍接受过高等教育,有较为深厚的语言功底与文字基础。不过这些译者鲜有接受过正规翻译训练。因此译者在翻译实践中缺乏理论知识的指导。因为没有理论依托和行业规范。译本的质量也颇令人担忧。译文中一些难点也只能靠译者的主观判断。在译者能力有限,时间有限,辅助资源有限的三重限制下译文质量必然难以控制。而且翻译理论决定了译者翻译方向的选择。在译者并不了解相应翻译方向的前提下,没有明确的翻译导向,只能依据个人偏好进行翻译,往往会导致翻译大方向极端化。

且不说译者能力上的限制,译者参与翻译的目的也会直接影响翻译的质量,译者参与目的主要分为以下几种类型。第一,英语学习型。第二,美剧爱好型。对于翻译事业并不热诚。第三,提升效能型。这类译者的初衷往往是为了凸显自己,把字幕翻译作为展示自己的平台。他们能力很强,参与视频翻译会加入译者的名字。因此这类翻译往往喜欢突出自己的语言风格或者个性,在翻译上参杂枪类的感情色彩和译者本身的特点,甚至在翻译中高度意译。第四,翻译奉献型。这类译者对于翻译的爱好促使他们愿意无私奉献,是比较认真负责的一类译者。

除了译者的因素,各字幕组对于译者的翻译要求低而且不不够规范。不难发现,在字幕组模式下翻译的视频字幕中出现了大量的网络热词。字幕成了视频的主角,笑点包袱不断,主观意识突出,接地气的翻译符合国情,吸引观众注意力,喧宾夺主。而且这样的译者不占少数。在大多数译者眼中,翻译视频字幕其实是在传播草根文化,因此会有意无意的将译文翻译的很接地气。这种字幕翻译现象在业内被称为无厘头翻译。无厘头翻译在字幕翻译中也是很流行的趋势。然而这样的翻译虽然符合国家语言文化发展的潮流,却有哗众取宠之嫌。严重影响了视频翻译效果。

二、译者的隐身

该以何种立场进行翻译一直是翻译界争论不休的问题。1995年,意大利学者韦努蒂编写的《译者的隐身》公开发售,这也是第一次有人对于异化和归化进行明确的定义。韦努蒂的理论在某个程度上开辟了理论界的先河。对于两个倾向予以界定。完全的归化和完全的异化都是无法达到的两个极端。不过作为译者应该对这两个概念都清晰的了解和认识,在翻译之前对于翻译的立场进行客观的选择。并且在翻译中有意识的按照自己倾向的立场进行翻译。异化就是让译者成为隐身的透明人,让读者完全感受不到自己在读译文,是在读原文。让读者感受不到译者的存在。

但是随着译者在我文化交流冲起到的作用日益突出,文本翻译越来越强调译者地位。而且由于各国对于本国文化的保护,也愈加推崇归化的翻译立场。不过,读者会误认为文本内容是本国文化主导下的本国人民发出的动作。错误的将异国行为加之于本国文化。导致本国国民对本国文化的错误认知,也是对本国文化的不良干涉和影响。尤其在视频字幕翻译中。视频较之于文本,传播范围广,速度快,受众广泛。更加容易产生类似的文化干涉。因此在视频字幕翻译中更应该强调译者隐身,站在异化的立场上进行翻译。

三、如何实现译者隐身

从译者的角度出发,译者应该在思想态度上转变对于字幕翻译工作的态度,认真对待。为读者着想。提升自我翻译技能和语言文化修养。保证译作质量。学习翻译理论知识,实践与理论相结合。让自己翻译的每一句字幕经得起揣摩和推敲。使字幕具有参考借鉴价值。从字幕组的角度来看,各字幕组应该加强对于译者的培训,在理论上予以指导,使视频字幕翻译在文化导向上不偏差。从社会角度,应该对于视频字幕组加强监管,尤其是文化方面的立场予以强制性的控制。

四、结语

英语视频字幕翻译是文化传播交流的使者。在文化传播促进中有极重要的意义。为了保证翻译质量以及文化的传播,应该尽量异化。译者在这一传播过程中尽力隐身,提升个人经验和理论知识,转变翻译态度,让字幕翻译更加规范化。

最新推荐
猜你喜欢