科技英语中被动表达形式的翻译策略
一:引言
语法教学可帮助学生更好地理解语言现象、表达思想感情,可使他们在学习中尽可能地少出偏差,少走弯路,从整体上提高英语学习的效率。被动语态作为语法教学中一种非常重要的知识点之一,无论在一般英语还是在科技英语文献中,被动语态的运用比比皆是,表示被动意义的方式纷繁多样。被动结构更能突出要说明、论证的对象,把它放在句子主语的地位,更能吸引人的注意。在不必、不愿或不能说出动作发出者,或为便于连贯上下文等场合下,也往往使用被动语态。在某些情况下,被动语态还能消除唐突,使句子富于变化不呆板。英语被动语态的形式多种多样,既有典型明显的,也有含蓄隐藏的。有词汇的句式的,也有惯用法的。既有一般式,也有特殊形式。被动意味有强烈的,明显的,也有委婉的和含糊的。可谓方法有别,殊途同归。科技文章通常进行客观事实的描述,记录科学技术领域及自然界发生的现象及规律,其表达风格须客观准确,结构严谨。据统计科技英语中至少1/3的谓语是被动语句,这是由于科技英语更加注重事理的陈述和解说,力图摒弃主观臆断和猜想。具体说来,科技英语的陈述对象具有三种特征:客观性、科学性和规律性;内容有逻辑性、推理性和连贯性;表达的意图并非指出谁是研究者,重在描述科技现象的发展进程、科学研究方法、机械原理、性能特点、作用结果、相互影响等方面。此外,无论哪一种语言,如果过多地使用第一、第二人称,就会给读者造成主观判断的印象。因此,在科技英语中尽量不用或少用第一、第二人称,包括人称代词和人称主语。不得不使用时,可以用"bers of machine tools have been rushed out.
大批机床迅速地生产出来。
(二)科技英语被动语态的明显语法特征之一是关系介词by的使用。在被动语态中,介词by后面如果出现无生命名词,特别是行为抽象名词,按深层语义逻辑分析,表示的往往不是一般意义上的使动者,而是隐含的因果关系。译者可以通过译by后名词为主语,主语为宾语的策略翻译科技英语文本中的被动语态。例如:
Friction can be reduced and the life of machine prolonged by lubrication.
润滑能减少摩擦,延长机器寿命。
(三)句末带有介词短语是科技英语文本中常见的被动表达形式,译者在翻译这类被动句的时候应将句中介词短语中的宾语译为主语,主语翻译为宾语。例如:
Since the neat.
自从流水工作间引进新技术以来,所有的操作都基于一种标准化格式进行。
3. 顺译为汉语的判断句
有些被动句,翻译为汉语时可译为带表语的主动句,实际上就是汉语的"是"字结构句型。例如:
(1)Radium the ore by smelting in the blast furnace.
铁是通过高炉冶炼从矿石中提取的。
(二)倒译法
在无法或不宜使用顺译的情况下,可以把原语被动句的主语倒译成汉语的宾语,或者把原文表示逻辑主语的介词宾语倒译为汉语的主语。例如:
(1)Heat and light are given us by the sun.
太阳给我们光和热。
(2)Heat is removed from the body during soon ountain ranges and craters great and small.
看到的月球表面有山脉和大大小小的火山口。(谓语转译为定语)
(2)10,000 feet the altimeter.
高度表的读数是10,000英尺。(谓语转译为主语)
(四)分译法
在翻译实践中,有时可把原文的主语部分或被动式谓语动词从原句中分离出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,剩余部分也译成一句或几句。例如:
(1)Hydrogen is knoent.
大家都知道,氢是最轻的元素。
(2)The design is considered practicable.
大家认为,此设计切实可行。
(五)合译法
把原文的主、谓语合译成译文的谓语。这一方法往往用于含有名词的成语动词充当谓语的主动句改为被动语态后的句子。译文句子多为无主句。例如:
(1)Attention should be paid to the temperature.
必须注意温度。
(2)Care should be taken to remove all the impurities.
须注意去掉所有的杂质。
(六)省译法
在不影响原文意义的情况下,可把原文被动式的谓语结构(或谓语动词)省去不译,从而使译文言简意赅,通顺流畅。例如:
(1)Heat is gained from the chemical reactions of metabolism.
热量来自代谢中的化学反应。
(2)The higher the object is raised, the greater potential energy it ay be expected that ake full use of the sun’s energy.
可以期望,我们将会充分利用太阳能。
(2)It is ade up of many colors.
众所周知, 自然光其实是由许多种颜色构成的。
(3)Magnesium is found the best material for making flash light.
人们发现,镁是制造闪光灯的做好材料。
三:结语
综上所述,英语被动意味的表现形式多姿多彩,因此识别和掌握各种被动形式和意义是翻译好科技文本的重要内容之一。科技英语中的被动句翻译要遵照灵活、得体的原则,无论译文是顺从原文结构还是叛逆原文结构都必须符合汉语的表达习惯。所以,我们有理由说,学好用好英语被动语态不可等闲视之。